Filme-cărți.ro vă prezintă în
avanpremieră un fragment din volumul ”Kreuztanne”, de Fate
Velaj, ce va apărea în curând la Editura
Corint. Iată, la început, câteva amănunte despre această
carte: „Emigrantul spălător de vase a ajuns să primească cea
mai înaltă distincție, Crucea de Aur a Republicii Austria, și să
devină consilier al prim-ministrului. Fate Velaj este autorul
romanului autobiografic Kreuztanne, povestea unui om «care a reușit
în viață».” Anna Maria de Luca, La Repubblica „Ca să îl citești pe
Fate trebuie să fii relaxat și să îi dedici timpul doar lui Fate.
Creația sa artistică se manifestă atât prin pictură, cât și prin
fotografie și literatură. Dar sunt convins că adevărata capodoperă
a lui Fate Velaj este creația în sine Fate Velaj.” Edi Rama,
prim-ministrul Albaniei „Velaj nu dă importanță modelelor. Acest
lucru pare riscant, dar în același timp aduce o notă de
originalitate. Iar originalitatea este punctul forte al cărții sale
Kreuztanne. Libertatea triumfă în fața modelului.” Luan Topciu
Fragment în avanpremieră:
În primele zile ale şederii mele în Gasthaus Kreuztanne, nu am
înţeles foarte bine unde anume figura acesta pe harta Austriei sau
unde se afla şi, mai mult, ce oraş avea în apropiere. Am auzit că
foarte aproape era satul Sankt Anton an der Jessnitz, ce se
întindea de‑a lungul râului Jessnitz, iar la prima convorbire
telefonică avută cu cei de acasă, din Vlorë, le‑am spus că sunt
bine şi că mă aflu la Sankt Anton, în Austria. Atât a trebuit, că,
de cum am terminat conversaţia, sora mea, care era pe scări, s‑a
dus repede la vecini şi la prieteni şi a răspândit vestea că am
ajuns bine sănătos în „San Antonio”, punând sufixul şi accentul
unui oraş italian, de unde veneau cele mai multe veşti ale
emigranţilor, şi lumea a început să dea frâu liber imaginaţiei,
asociind numele italian al „oraşului” cu sala de concerte din
Viena, pentru a bârfi prin cafenele, la cozile la alimente sau la
gaz, fiind foarte bine informaţi despre tot şi spunând că tocmai au
vorbit îndelung cu mine la telefon şi le‑am povestit despre
plimbările pe care le făceam, îmbrăcat elegant, nu în hainele
trimise de cei din Grecia, ci în altele, cum s‑ar spune
„austriece”, despre care nu se înţelegea foarte bine cum erau, cum
străbăteam străduţe pline de magazine sau stăteam cu o sticlă de
bere germană în față, undeva lângă o fântână împodobită de
sculpturi, prin parcurile pline cu flori şi porumbei din centrul
oraşului. De fapt, Sankt Anton era un sat mic, ca toate satele
austriece, unde în centru existau o biserică, primăria, un centru
medical şi un mic magazin alimentar, înconjurat de vile cu
două‑trei niveluri, cu acoperişuri caracteristice caselor de munte
şi balcoane pline cu flori multicolore. De la Gasthaus până în
Sankt Anton erau vreo cinci kilometri de drum în pantă şi ca să
ajungi acolo nu era dificil. Problematic era urcuşul de la
întoarcere, dar pentru că nu eram nevoiţi să mergem des acolo, cea
mai mare parte a timpului o petreceam sus în Gasthaus, unde după
micul dejun ieşeam afară şi, aşezaţi la mesele localului, ascultam
câte o poveste spusă de cei care veneau să bea o cafea sau să ia
prânzul şi le ascultam sfaturile despre cum trebuia să ne prezentăm
atunci când căutam de lucru. Ţineam cu toții în mână dicţionarul
german bilingv, în care traducerea varia în funcţie de limba
cunoscută de fiecare dintre noi, iar când nu înţelegeam vreun
cuvânt, consultam dicţionarul şi făceam astfel posibilă continuarea
conversaţiei. După puţin timp, a venit Artur, care, auzind undeva
nişte for‑mule de politeţe, ne‑a explicat că dacă patronul vreunei
firme este de sex feminin, trebuie să ne adresăm folosind cuvintele
„Sehr geehrte Frau” (Stimată doamnă), iar dacă este o persoană mai
în vârstă trebuie să ne adresăm cu „ Gnädige Frau” (Doamnă), şi
chiar mai politicoşi trebuie să ne arătăm faţă de o fată tânără,
căreia neapărat trebuie să ne adresăm cu „Fräulein” (Domnişoară).
În hotelul nostru, în afară de noi, cei cinci albanezi, eu, Çimi,
un băiat din Tirana, Artur, Guri şi Mondi (trei băieţi din Korça),
mai era şi un sârb pe nume Slavomir, pe care noi l‑am prescurtat în
„Sllavo”. De asemenea, mai era şi un cuplu de români, cu un copil
mic. Sârbul stătea întotdeauna într‑un colţ, singur, cu o ceaşcă
mare cu cafea în mână şi, pentru că nu se despărţea de ea aproape
întreaga zi, mă făcea să cred că avea cu el şi un ibric plin cu
cafea. Se apropia de noi doar pentru a ne spune vreo bănuială sau
vreo bârfă despre Annemarie, proprietara hotelului, şi se întorcea
la locul său. La început, pentru că nu cunoşteam limba germană, cu
el comunica Çimi, băiatul din Tirana, care vorbea puţină sârbă, iar
austriecii, care nu îi puteau pronunţa numele, Shkëlqim, pentru că
aveau impresia că li se stâlceşte limba în gură, l‑au întrebat cum
să îi prescurteze numele, iar el a răspuns Çimi. Dar pentru că ei
nu aveau litera ç, i‑au spus Cimi, apelativ pe care nu îl agrea.
I‑am sugerat să le propună colegilor apelativul Gimi, ca Jim
Morrison, iar într‑o seară, când s‑a întors din Scheibbs, mi‑a spus
că de acum îi pronunţau numele uşor şi că suna destul de frumos cu
accentul lor. În luna ianuarie a anului 1991, Gimi a vrut să
părăsească Albania, dar de cum a intrat în Kosovo a fost capturat
de grănicerii iugoslavi şi băgat în închisoare, undeva în Belgrad,
unde a stat aproximativ trei luni, până în ziua când, împreună cu
alţii, a profitat de o ocazie şi a evadat. El îi spunea închisoare,
dar eu nu cred că era aşa ceva, ci mai degrabă un lagăr de
refugiaţi şi nu o închisoare ca cele de care am auzit noi în
Albania sau, mai bine spus, ca cele prin care au trecut rudele
mele, Spaç şi Burrel. La Belgrad învăţase câteva cuvinte sârbeşti,
pe care le folosea ca să putem comunica cu Sllavo atunci când
acesta venea la noi ca să ne arate ceva, de care, după el, trebuia
să ținem seama în timpul şederii noastre la Kreuztanne. Nu ştiu de
ce, dar aveam impresia că îi era frică de noi şi se străduia să ne
contacteze cât mai rar. Locuia în celălalt capăt al primului etaj
şi pentru că acolo l‑am găsit când am venit, dorea neapărat să ne
dea impresia că era de‑al casei şi că ştia multe secrete din
Gasthaus. Se întâmpla ca uneori, sâmbăta, să apară un bărbat pe
nume Janoş, un ungur care locuise acolo înainte de venirea noastră.
Probabil că sâmbăta după‑amiază nu avea unde să se ducă şi de
aceea, după ce îşi termina treaba, urca sus la Kreuztanne. Venea să
o întâlnească pe Annemarie şi, după ce lua loc la o masă,
întotdeauna aceeaşi şi care se pare că era numai a lui, în scurt
timp apărea şi Annemarie şi se aşeza lângă el şi stăteau la taclale
vreme îndelungată. Sllavo, care din locul său, cu coada ochiului şi
cu ceaşca în mână urmărea totul, când îi vedea că urcă la etajul al
doilea, unde locuiau proprietarii hotelului, venea să ne spună că
Janoş era amantul lui Annemarie. La început, atunci când încă nu
intrasem în vorbă cu el, când îl vedeam atât de misterios, aşezat
într‑un colţ al hotelului, într‑un loc din care controla toate
intrările şi ieşirile, ne gândeam că neapărat trebuie să fie spion
UDB1, pentru că ei aveau genul acela de mutre, cu toate că vedeam
pentru prima dată un sârb. Dar, cu timpul, am observat că nu se
mişca din hotel şi că nu îl suna nimeni şi nici el nu suna pe
cineva la telefon şi, văzând că nu se mişca din loc, ne‑am scos din
cap ideea că era spion, spunându‑ne: „...Ce fel de spion poate să
fie? Aici unde suntem, nu intră şi nu iese nimeni, el însuşi nu se
duce nicăieri. Ce să spioneze, înălţimea munţilor din jur sau ce
face Annemarie?” În curând, urma că înţelegem că era un leneş fără
de pereche şi, deşi era corpolent şi merita cu prisosinţă numele de
„mârţoagă sârbească”, stătea toată ziua acolo în hotel şi lua banii
de la asistenţa socială. Într‑o zi, stăteam la una dintre mesele
din curte şi l‑am văzut pe Sllavo că vine la mine şi, aşa cum
obişnuia întotdeauna, fără să se aşeze, şi‑a aplecat puţin corpul
şi cu voce înceată (chiar dacă acolo eram doar noi doi), după ce
s‑a uitat în dreapta şi în stânga, ca să vadă dacă mai este cineva
acolo, mi‑a spus: — Ştii cumva dacă tatăl lui Fritz a fost ofiţer
nazist? — Nu, i‑am răspuns, de unde să ştiu? Noi suntem de puţin
timp aici – iar prin minte mi‑a trecut ca un vârtej figura lui
Fritz şi în urechi mi‑a răsunat vocea lui tăioasă, aproape
milităroasă, când ne spunea „Essen”, adică era timpul mesei şi că
micul dejun, prânzul sau cina era gata. — Da, da, a continuat
Sllavo, era teroarea zonei – şi a plecat cu ceaşca cu cafea în mână
şi s‑a aşezat în locul în care stătea de obicei.
Despre autor: Fate Velaj s-a nascut
în anul 1963. Este pictor, fotograf și eseist, cunoscut pe plan
internațional drept creator al strategiilor și inițiativelor
europene, moderator de conferințe, precum și curator de expoziții.
Din anul 1991 trăiește și lucrează între Viena, Tirana și Vlorë,
având cetățenie albaneză și austriacă, drept acordat în 2006 de
guvernul Austriei pentru merite deosebite în arta și cultura
austriacă europeană. I-au fost conferite numeroase ordine și
distincții, printre care „Crucea de Aur în grad de Mare Cavaler”,
în 2013, de către președintele Austriei și înalta medalie „Civi
Europaeo Praemium”, în 2011, de catre președintele Parlamentului
European. Kreuztanne este primul roman al autorului Fate Velaj.
Anterior, a mai publicat albume de pictură și fotografie, care au
inclus și câteva din scrierile sale. Site-ul autorului este
www.velaj.com.