Tata nu a fost niciodată bun la traduceri în limba engleză.
Asta și pentru că pe vremea când a învățat el limbile străine se
studiau foarte mult rusa și franceza. Cu toate că engleza i-a
plăcut mai mult decât celelalte două și a învățat-o fiind un
autodidact, din vreme în vreme tot o mai dă în bară mai ales când
trebuie să traducă anumite cuvinte omonime în engleză.
I-am spus de nenumărate ori să apeleze la o agenție de
traduceri și să lase banalul Google Translate în pace dar știți cum
e cu tații, uneori pot fi foarte încăpățânați iar asta le poate
aduce tare multe prejudicii lor și celor din jur.
Așa se face că eu, care stau de ceva vreme în Maroc mă trezesc
într-o dimineață cu un email de la tata. Care nu știu ce-a vrut el
să-mi demonstreze dar a scris în engleză. Probabil să le fie mai
ușor de descifrat autorităților care monitorizează corespondența
străinilor din Maroc. :)
“Dear daughter,
I hope everything it’s ok with you over there. I wanted to
tell you something about yesterday.
First of all I want to assure you that I will do everything I
can to repair my gun. (Am uitat să vă spun că tata are o pasiune
pentru armele vechi, după o viață de servit patria). You know that
small aisle near our house? Well, yesterday morning I went to see
grandma and when I turned back home I found this guy watching
straight to our house with a spyglass. Of course I thought
immediately that they finally found a way to get to me. You know
which they I refer to. I went into the bathroom where you know I
keep my tools and some small pieces of can in order to melt it to
the doorknob. You remember that trap that I have tought you to make
when you were little.
But it was too late. Through the bathroom window I saw that
man staring with the spyglasses right to my direction. Of course
you remember also my old gun. The man was a foul lover apparently.
Just whthin seconds I took the gun and lead it straight to him. My
hand were shaking a lot because you already know I lost my
training. But my sight...of, daughter of mine, my sight was still
on vigilance. So I took the old gun and started to shout at that
man to leave me alone or I will shoot him. I swear to you, the flat
was over me. After a couple of seconds, the man was scared and
become pray.
I felt down. When I have returned, I was convinced that I die
since my shirt was all red. I could have swore that man shot at me.
And didn’t miss. But also I had the feeling that, in reality, I was
the pray. I took the phone to call the police and the ambulance.
But don’t worry, I’m fine now”.
Acesta era emailul tatei. Evident că am pus mâna instant pe
telefon, l-am sunat pe tata de nu știu câte ori și, de fiecare dată
mi-a răspuns robotul. Cum alte rude nu mai am în țară în noaptea
aceea m-am urcat în primul avion. În mai puțin de șapte ore eram
acasă.
Tata...dormea dus încă. Telefonul, descărcat pe masă. Eu am
încremenit. Prin baie, vopseaua roșie pentru traforajele cu care
își umple timpul era vărsată peste tot. Colecția lui de arme,
intactă și la locul ei. Nu mai înțelegeam nimic. Îl trezesc
speriată să văd dacă e întreg. El se bucură că mă vede, eu îl
întorc pe toate părțile. Îl întreb cine era spionul, cine a murit,
ce apartament s-a dărâmat peste el și despre ce pradă vorbea în
email. Tata râde și mă întreabă ce-am fumat. Eu mă uit nedumerită,
deschid emailul și îi arăt mesajul lui.
- Păi să-ți explic, zice el. Nu e cum ai înțeles tu. În mesaj
te întrebam dacă știi micuța insulă de pe lacul de lângă noi.
Alaltăieri dimineață, când m-am întors de la bunică-ta am văzut un
tip care ne supraveghea casa, cu un binoclu. Așa credeam eu. Și mă
gândeam că oamenii pe care i-am urmărit pe când lucram în armată și
pe care îi băgasem în închisoare m-au găsit, după atâția ani. Mai
ales că tipul nu făcea nici cel mai mic efort să se ascundă. Am
mers repede în baie unde-mi țin sculele și, voiam să iau orice
puteam, ca să mă apăr. Mai ales că știi cât de priceput sunt la
capcane, că doar te învățam cum să le faci când erai mică. Prin
geamul de la baie l-am văzut pe tip apropiindu-se. Arăta
neîngrijit, așa. Am crezut inițial că este om al străzii. Ce să
facă un homeless cu un binoclu îndreptat spre casa noastră? Am
întins arma goală, prin geam, înspre el. Mâna îmi tot tremura dar
vedeam bine cum se îndrepta încet spre casă. Am început să țip la
el să mă lase în pace că trag. Omul, vizibil speriat a început să
se roage. Iar cu mine se învârtea tot apartamentul până am leșinat.
Deh, nu mai am antrenamentul de odinioară. Când m-am trezit eram
tot plin de vopsea roșie de m-am și speriat că murisem și eu și
chiar trăsesem asupra omului. Am sunat la poliție să mă predau și
am chemat ambulanța.
Omul s-a dovedit a fi un iubitor de păsări care văzuse pe
micuța insulă de lângă casa noastră un bâtlan de baltă și îl studia
atent prin binoclu. Și cum bâtlanul era chiar în raza casei
noastre, am crezut că e vreun spion care stătea și mă pândea. Nu
știu ce te-ai speriat tu așa din cauza mesajului meu. Toată
întâmplarea a fost chiar amuzantă de-a dreptul!
- Tată, tată, fiți-ar Google Translate să-ți fie, m-ai făcut
să vin din Maroc până aici crezând că ai fost rănit și că ai rănit
și pe altcineva și ai fost la un pas de moarte!
- Dar am încercat să-ți fac o surpriză și să traduc eu
emailul...
- Ai încercat dar nu ți-a ieșit. De azi înainte, orice cuvânt
vrei tu să folosești, lași deoparte engleza ta de baltă și apelezi
la profesioniști. Uite, poți cere o estimare de preț pentru
traduceri la mai multe firme, dar eu te sfătuiesc să folosești
și tu niște oameni care chiar știu ce înseamnă limba engleză. N-ar
fi rău să vezi ce servicii și comisioane au și cei de la Agenția
de Traduceri Swiss Solutions, am auzit numai lucruri bune
despre ei!
Ce făcuse tata? Cu câtă engleză știa el, ajutat pe alocuri de
Google Translate s-a apucat el să-mi scrie un email. Din păcate a
folosit niște omonime în engleză și cum nu era foarte stăpân pe
ortografierea lor a încurcat: verbul to can (a putea) cu
substantivul can (staniu- element chimic), verbul to lead (a
conduce) cu substantivul lead (plumb), verbul to pray (a se ruga)
cu substantivul pray (victimă), substantivul isle (insulă) cu
substantivul aisle (culoar), verbul to die (a muri) cu substantivul
dye (vopsea) și adjectivul foul (murdar, dezgustător) cu
substantivul fowl (păsări de curte). Și de aici...s-a creat o cu
totul altă poveste...
Ce am învățat de aici? Să nu-l mai las pe tata niciodată să
își traducă singur textele. De la cele mai serioase, specializate,
până la cele mai banale cum este acest simplu email către mine, o
agenție de traduceri te poate salva de multă bătaie de cap,
situații confuze și probleme inutile. Iar tata... ei bine, pe tata
l-am luat în Maroc. Măcar arabă nu știe, cu Google Translate nu
face mai nimic acolo iar de scris nici pomeneală. Păsările de pe
insula de lângă casa noastră pot respira ușurate. La fel și cei
pasionați de ele, dar mai ales eu!
* Articol scris pentru Spring Super Blog
2017!