Yvan Goll - Noul Orfeu (1972) Traducere, antologie si prefata de Petre Stoica

  • Postat în Arte
  • la 19-03-2017 20:35
  • 429 vizualizări
Yvan Goll - Noul Orfeu (1972) Traducere, antologie si prefata de Petre Stoica
Imaginea este preluată automat împreună cu articolul de pe Petre Stoica, remember necesar


ÎNGERUL
Yvan Goll
din "NOUL ORFEU" (1972) Traducere, antologie şi prefaţă de Petre Stoica
Pentru Claire
O dată trece îngerul
Şi pe lângă tine atât de aproape
E-o zi de luni ploioasă
Te simţi mai bătrân decât lumea
Cizmele-s prost văcsuite
Inima e pe deplin ruginită
Dar îngerul ursitei tale se îndepărtează
Copleşindu-te cu bunătate
Şi cu-n surâs trandafiriu
Ţine-l strâns!
Întoarce-te!
Până nu se asemuie vântul!

ORE
Yvan Goll
Traducere de Petre Stoica
din "NOUL ORFEU" (1972) Traducere, antologie şi prefaţă de Petre Stoica
Purtătoare de apă
Fiice scurt suflecate
Coboară anevoie drumul morţilor
Legănând pe creştetul lor
Un ulcior umplut cu timp
Un rod al neculeselor picături
Care iată se şi pârguiesc de-a lungul coborâşului
Cascade fluvii lacrimi neguri aburi
Picături din ce în ce mai tainice
Timp din ce în ce mai zgârcit
Purtătoare de umbră
Au şi trecut au şi pierit
Eternitate

MORGUE
Yvan Goll
Traducere de Petre Stoica
din "NOUL ORFEU" (1972) Traducere, antologie şi prefaţă de Petre Stoica
În ghiaţa somnului
De rădăcini desprins
Pribegeşte cel ce visează
Pribegeşte ca în veci
Să nu mai revină
La hanul Pământului
În abisul cărnii lui însă
Un foc străvechi născut-copac
Necontenit în tăcere se parguie
MĂRUNTĂ SEARĂ DE JOI
Yvan Goll
Traducere de Petre Stoica
din "NOUL ORFEU" (1972) Traducere, antologie şi prefaţă de Petre Stoica
Măruntă seară de joi
Ce aştepţi în Piaţa Armelor
Sub şalul tău de umbre ecosez?
Vântul se răsuceşte în jurul fustelor tale
Ploaia îţi piaptănă părul roşcat
Aş vrea să-ţi spun un cuvânt plăcut
Ca tu să nu te simţi atât de singură
La ţărmul nopţii
Dar trebuie să plec
Pământul se roteşte şi mă poartă
Spre ziua de vineri
MÂHNIRE INTIMĂ
Yvan Goll
Traducere de Petre Stoica
din "NOUL ORFEU" (1972) Traducere, antologie şi prefaţă de Petre Stoica
Cunoşti tu oare tristeţea unui robinet de apă?
Care noaptea plânge însingurat în bucătărie
Cunoşti tu oare spaima unei dugheni
Cu uşa zbatandu-se în vânt ca aripa crimei
Cunoşti tu oare teama ploii mărunte
Picurând neajutorată
Pe acoperişe pe fântâni
Şi-al căror chin îl amestecă ţărâna
MÂNA
Yvan Goll
Traducere de Petre Stoica
din "NOUL ORFEU" (1972) Traducere, antologie şi prefaţă de Petre Stoica
O, mână de orb
Întinsă în vânt
Agăţându-se cu deznădejde
De ploaia călăuzitoare
Ca de-o funie -
Cu câtă placere te-aş fi luat într-a mea
Încălzindu-te ca pe-o pasăre zgribulită de frig
Mângâindu-te cum mângâi obrajii unui copil bolnav
Dar nu îndrăzneam
Ne priveau toţi trecătorii
ÎNTRERUPEREA CIRCULAŢIEI
Yvan Goll
Traducere de Petre Stoica
din "NOUL ORFEU" (1972) Traducere, antologie şi prefaţă de Petre Stoica
Uneori în timpul călătoriei
Un tren se opreşte brusc
Dispreţuind orarul planetei
Un ţipat
Un ţipat omenesc
Blocase frânele
O foarte tânăra femeie cu părul roşcat
Pătează şinele
Cu sângele ei
Cu inima ei preaplină de dragpste
ŞI MEREU ŞI MEREU ÎN MIEZUL NOPŢII
Yvan Goll
Traducere de Petre Stoica
Pentru C.
din "NOUL ORFEU" (1972) Traducere, antologie şi prefaţă de Petre Stoica
Şi mereu şi mereu în miezul nopţii
Mă trezesc pe buza prăpastiei singur
Pământul s-a rotit în zadar
Marea şi-a părăsit
Scoicile goale-n nisip
Te caut printre bucuriile tale de ieri
Pe unde eşti? Pe unde eşti?
Vântul spune că nu te-a cunoscut niciodată
Ţi-a uitat numele izvorul pribeag
Acolo - pe tăbliţa de ardezie neagră a cerului
Se conturează forma ta siderală
O constelaţie nouă
Fericirea viitorilor astronomi

De același autor

Despre ZTB.ro

ZTB.ro este un agregator românesc de bloguri care colectează și afișează articole din diverse domenii, oferind vizibilitate bloggerilor și o platformă centralizată pentru cititori. Articolele sunt preluate prin feed-uri RSS/Atom și direcționează traficul către blogurile originale.

Articole recente