Ocazional am și eu parte de câte o sclipire de inteligență sau
un minut filosofic, mă apucă setea de cunoaștere și mă întreb de ce
plouă mai des marțea, de ce sunt verzi broaștele, de ce n-au barbă
carabușii de mai, de ce sunt mai frecvente cutremurele noaptea.
Frământări normale de om cu capul între urechi.
Așa m-am întrebat și cu ce se mai ocupă firmele de traduceri
când nu traduc diplome și buletine. Am văzut mai multe postări pe
Facebook cu recomandări pentru Publitrad, o firma cu vreo 10
ani vechime care-ți face o traducere engleză în timp foarte
scurt, după cum scrie pe site-ul lor. Mă rog, trimiți textul
online, pe mail, în 10 minute îți alocă un consultant personal
pentru traducerea ta și imediat ai primit termenul de execuție,
preț traducere, întrebări despre temenii tehnici. Mno, mă
depășește, mă apuc să fac research.
Nu mă duce capul și habar n-am ce caută oamenii mai des să
traducă și în ce scop, în afară de a-și traduce actele de studii și
cele de stare civilă / identitate. Așa că le-am întrebat pe
mămicile din zona mea de ce servicii de traducere au avut nevoie de
la firmele specializate și hai să vă spun și vouă ce răspusuri am
primit, poate vă trebuie vreodată și nu știți la cine să
apelați:
- traducere scrisori medicale, dosare de analize medicale,
rețete pentru medicamente care nu se găsesc decât în străinătate,
trimiteri pentru investigații medicale în afară țării cu decontare
din partea statului român, traduceri despre beneficiile uleiului de
palmier sau a altor substanțe și plante medicinale, studii
referitoare la anumite medicamente, chestii juridice, prospecte de
medicamente;
- acte de studii (mno, la diplome m-am gândit și eu), scrisori
de recomandare pentru burse de studii și burse de merit;
- traducerea dosarelor pentru participarea la licitații în
afară țării, în special din partea firmelor care doresc să
participe la licitații externe pentru comercializarea de produse
sau pentru proiecte de cercetare;
- traducerea actelor auto la cumpărarea mașinilor din Germania
sau din alte țări, formalități necesare la înmatricularea
vehiculelor în România (contract de vânzare-cumpărare mășini din
străinătate);
- hotărâri și documente interne emise în cadrul filialelor
unei multinaționale;
- atunci când o firmă cu sediul principal în altă țară
deschide o filiala în România, este obligată să traducă toate
documentele necesare pentru obținerea autorizațiilor de
funcționare. Autoritățile noastre nu acceptă documente decât în
limba română;
- conținutul website-urilor firmelor străine care întră pe
piața românească, contractele pe care le încheie cu colaboratorii
români, procese verbale, declarații la poliție;
- actele filialelor companiilor străine când își deschid
conturi la bănci din România. Uneori da banca la tradus
certificatele de înregistrare ale acționarilor străini ai
clienților locali. Sau hotărârile AGA. Plus traducerea contractelor
de diverse tipuri pentru relația cu furnizorii externi sau pentru
cazul în care semnatarii sunt străini.
- contractele de muncă din engleză în română pentru a
beneficia de indemnizație aici;
- procuri notariale pentru o terță persoană pe care o
autorizează să depună diverse acte în numele persoanei
respective;
- programe de lucru implementate loco în multinaționale;
- traduceri adeverințe de salariat;
- traducere pentru hotărârile de divorț;
- contracte de colaborare;
- traduceri la consulat atunci când îți pierzi actele în altă
țara;
- Fiscul când vine în control poate să ceară traducerea
documentelor în alte limbi: facturi, contracte etc. Uneori pot fi o
grămadă de bani dați la traducător doar că așa a solicitat Fiscul,
traducerea respectivă nefiind folositoare altcuiva. Se mai traduc
declarații, împuterniciri pe care le solicită notarii.
- dacă firma mama e din afară țării, poate să ceară traducerea
unor documente gen rapoarte de audit, rapoarte de control;
- orice document între o parte străină și una românească,
actele trebuie să fie în ambele limbi traduse; altfel riști ca la
un control să fii obligat să faci traducere legalizată; mai bine le
faci pe moment în ambele limbi fără a fi nevoie legalizare.
Am mai aflat despre firmele de traduceri că au câțiva
traducători in house și în rest colaborează cu traducători liberi
profesionișți, care sunt pfa. Pentru traducerile tehnice în special
și din păcate, traducătorii nu sunt familiarizați cu limbajul de
specialitate și dau bătăi de cap mari la verificare. Unele
traduceri sunt făcute de cadre medicale sau ingineri, specialiști
în anumite domenii. Ca dificultate în traduceri ar fi necunoașterea
limbajului de specialitate, căci e greu spre imposibil pentru o
persoană să aibă cunoștințe și tehnice, și medicale, și contabile,
și juridice în același timp.
O altă latură a traducerii este interpretariatul, care
necesită o foarte bună cunoaștere atât a limbii sursă, cât și a
limbii țintă. Dacă la traducere te mai poți uita într-un dicționar,
glosar, etc., în interpretariatul trebuie să-ți meargă mintea
fulger și să fii la curent și cu argoul și cu limbajul literar.
Dacă te-ai întrebat vreodată cum de vorbește interpretul în același
timp cu oratorul, află că interpretarea (se numește traducere
simultană și e omulețul ăla care se aude în căști pe la diverse
conferințe) se începe după al cincilea cuvânt rostit. Dacă s-ar
începe mai devreme interpretul nu ar șți ce urmează, iar dacă ar
începe mai târziu, s-ar pierde șirul. Pe plan politic, interpreții
au o mare importantă, ei fiind martori la atâtea întâlniri
importante și auzind și multe chestii care nu sunt făcute publice.
Spre exemplu, când se întâlnesc 2 președinți, pe lângă discursul
oficial, interpreții mai traduc și "șușotelile" (chiar așa se zice)
dintre ei. Dacă ai chef de un thriller pe tema asta, îți recomand
The interpreter, cu Nicole Kidman.
O chestie faină am mai văzut pe site-ul celor de la Publitrad:
nu fac doar traduceri, se ocupă de "de toate". Se recomandă a fi
"mai mult decât o "companie de
traduceri", suntem partenerul dumneavoastră de încredere atunci
când vine vorba de traduceri, revizuiri, corecții, interpretare și
orice alte servicii", având ca motto
"Gestionăm, traducem, edităm, corectăm, revizuim,
verificăm, testăm… Ne ocupăm noi de toate!"
Adică pe lângă ce am enumerat mai sus, fac și traduceri de
marketing (flyere și etichete, volante promoționale, cataloage,
ziare și reviste, mape de prezentare, materiale pentru promovarea
evenimentelor), traducerea jocurilor de calculator, telefon și a
jocurilor offline, aplicații de localizare și orientare, subtitrări
pentru filme, emisiuni, documentare, traduceri în domeniul IT
(software și programare, baze de date, automatizări, rețele etc.),
traduceri pentru industrie (instalații, inginerie electrică,
electronică și electrotehnică, petrochimică, chimică și
petrochimică, industria hidraulică, manuale de utilizare, cărți de
licitație, protocoale de testare, agricultură - tehnici, produse și
mașini agricole, industrie maritimă, gestionarea navală și a
porturilor).
Și lista e lungă cât o zi de post, eu doar am spicuit de pe
site-ul Publitrad ce mi s-a părut interesant, mai aruncați și voi o
privire dacă n-ați găsit în lista mea vreun serviciu de traducere
și v-ar trebui. Pentru mine a fost pură informare, pentru vor ar
putea fi pură necesitate. Încercați!
---
Notă: articol participant la campania umanitară demarată în
sprijinul bloggerului Radu Țuglea, bolnav de cancer.
Cu mulțumiri pentru Publitrad și mămicilor din Popești.