Comunicat de presă |
14 noiembrie 2022 |
eZine of Modern Texts in
Translation Translation Café No
223 sub auspiciile următoarelor foruri:
Universitatea din București,
The British Council,
Institutul Cultural Român,
și Uniunea Scriitorilor din România
anunță publicarea volumului
Poeme de, și interviu cu
Aibhe Darcy
traduse în limba română de absolventa MTTLC
Bianca--Ștefana
Dumitru--Olea
Pentru studenții unui masterat de traducere literară, editura
este un loc râvnit. Traducerile specializate sunt o slujbă:
traducerea literaturii este o vocație.
Traducerea de poezie este cea mai buclucașă dintre toate.
Traducătorul nu are voie să lase niciun cuvânt netranspus. De
obicei, traducătorul literar traduce în limba lui maternă.
Probabil pentru prima oară, poeții unei edituri mari
s--au întâlnit cu viitorii lor traducători, încă
studenți la o universitate de renume. Cinci poeți de la Bloodaxe
Books și directorul editurii, Neil Astley, au lucrat împreună cu
studenții Masteratului pentru Traducerea Textului Literar
Contemporan, Universitatea din București. A fost un moment magic.
Poezia a coborât în viețile a o sută de studenți. Iar acesta nu
este decât începutul...
Volumul lui Aibhe Darcy a fost tradus în cadrul dizertației
masterale cu care studenta Bianca--Ștefana
Dumitru--Olea a absolvit MTTLC.
Translation Café No 223 poate fi consultată și
descărcată din acest moment la adresa de internet:
http://revista.mttlc.ro/223/TC 223.pdf
Pentru sugestii sau comentarii, vă rugăm
adresați--vă Redacției
[email protected]
|
Translation Café
eZine of Modern Texts in Translation
Contemporary Literature Press
Contact Us
Visit our Facebook page
|
Press Release |
14 November 2022 |
eZine of Modern Texts in
Translation Translation Café No
223 under The University of Bucharest,
in conjunction with The British Council,
The Romanian Cultural Institute,
and The Writers' Union of Romania,
Announces the publication of
Poems and an Interview by
Aibhe Darcy
translated into Romanian by MTTLC graduate student
Bianca--Ștefana
Dumitru--Olea
A graduate student of literary translation sees a publishing
house as a sanctuary. Or this used to be the case until not long
ago, anyway. Specialised translation is a job. Literary translation
is a calling.
Translation of poetry is the trickiest of them all. It requires the
translator to understand the meaning entirely---no
word can be neglected. One usually translates best into one's
mother tongue.
It may be for the first time that a big publishing house meets the
students of a large university. Five poets published by Bloodaxe
Books and Neil Astley, the director of that publishing house,
worked with the students of the University of Bucharest, the MA
Programme for the Translation of the Literary Text. The result was
magic. It brought poetry into the lives of about one hundred
students. And this is only the beginning.
Aibhe Darcy's volume was translated as part of the dissertation
with which the student Bianca--Ștefana
Dumitru--Olea graduated from MTTLC [The MA Programme
for the Translation of the Contemporary Literary Text] at the
University of Bucharest.
Translation Café No 223 is available for consultation
and downloading on receipt of this Press Release, at the following
internet address: http://revista.mttlc.ro/223/TC 223.pdf
For comments or suggestions, please contact the publisher
[email protected]
|