Te-ai hotarat! Nu vrei sa fii angajat la patron ci vrei
sa-ti iei viata in propriile maini si sa-ti incerci norocul
devenind traducator liber-profesionist. OK!
Totusi, daca vrei sa-ti gasesti un job in domeniul traduceri, poti vedea cum sa reusesti dand CLICK AICI.
Iata care sunt pasii esentiali pe care trebuie sa-i
parcurgi pentru a-ti face intrarea cu dreptul in domeniul
traducerilor dar si pentru a-ti desfasura activitatea fara
dureri de cap.
1.Alege o forma de organizare!
Si cand spun forma de organizare ma refer la
modalitatea prin care vei factura sumele de bani incasate de la
clienti. Cele mai raspandite forme de organizare in
breasla traducatorilor sunt:
a.Inregistrare ca liber-profesionist la ANAF
(un fel de P.F.A.).
Ca sa te poti inregistra la ANAF ai nevoie in primul
rand de autorizatia de traducator emisa de Ministerul
Justitiei si alte cateva acte. Asa cum probabil stii (sau deja
o detii), aceasta autorizatie se obtine dupa sustinerea si
promovarea examenului de traducator pe specializarea stiinte
juridice. Dupa ce te inregistrezi, vei primi un CIF pe care il vei
folosi la emiterea facturilor.
b.P.F.A la Registrul Comertului.
Asa cum se precizeaza pe site-ul ONRC: “Firma unui
profesionist, persoană fizică autorizată, se compune din numele
acestuia scris în întregime sau din numele şi iniţiala prenumelui
acestuia, la care se adaugă sintagma "persoană fizică autorizată"
sau PFA.” In traducere libera, sa zicem ca vei functiona precum
o firma mica, doar ca nu te vei numi cu S.R.L. in coada, ci cu
P.F.A. Bineinteles, vei functiona si dupa niste prevederi
legislative putin diferite fata de o societate
comerciala.
Vezi AICI care sunt toate actele de care ai nevoie
pentru deschiderea unui P.F.A. la Registrul
Comertului.
c.Societate cu raspundere limitata.
Actualmente este considerata una dintre cele mai
rentabile forme de organizare pentru desfasurarea unei activitati
din cauza modificarilor legislative privind P.F.A.-urile si
liber-profesionistii.
Vezi AICI care sunt actele de care ai nevoie pentru a-ti
deschide un S.R.L.
Daca nu-ti plac cozile si vrei sa scapi de drumuri
infinite, poti delega o firma care se ocupa cu infiintari societati
sa faca toate aceste demersuri in locul tau.
Exista si alte forme de organizare, le poti cauta pe
Internet si poti discuta cu un avocat/consultant juridic daca se
potrivesc acestui domeniu.
2.Intre timp, cauta-ti un contabil bun sau o firma de
contabilitate!
Si cand spun un contabil bun, stiu ce spun!
Daca nu cunosti un contabil bun si nici nu ai gasit prin
recomandari, cel mai indicat ar fi sa-ti cauti o firma de
contabilitate. Vorbesc din proprie experienta!
Faci un contract de prestari servicii cu ei, ei te tin
la curent cu toate modificarile legislative care te vizeaza in
functie de forma de organizare aleasa, iti vor explica tot ce ai
nevoie sa stii in materie de fiscalitate, iti depun online
declaratiile si tu scapi de dureri de cap sau de probleme cu
fiscul.
3.Fa-ti o stampila colorata!
Da, ca orice traducator care se respecta (sau
ca firma), ai nevoie de stampila pentru stampilarea
traducerilor, a contractelor pe care le vei incheia cu
clientii etc.
De ce zic eu colorata? Fiindca este mai greu de
falsificat. Si da, crede-ma, si in acest domeniu se lucreaza cu
falsuri.
Majoritatea traducatorilor aleg tusul rosu dar am vazut
si verde, mov sau albastru.
4.Asigura-te ca ai tot ce-ti trebuie pentru a te
apuca de lucru!
Doar nu vrei sa pleci la drum fara bagaje facute,
nu?
Pentru a incepe efectiv activitatea de traducere,
vei avea nevoie de urmatoarele:
-Un laptop bun (cu toate accesoriile incluse: cooling
pad, mouse pad, mouse – eventual etc.)
-Software-uri des utilizate in domeniul
traducerilor (vom discuta mai in detaliu intr-o postare
ulterioara referitor la ce software-uri se folosesc actualmente pe
piata traducerilor). Atentie, achizitioneaza software-uri numai cu
licenta!
-Un multifunctional de calitate. De ce? Pentru ca are
mai multe functii incluse: imprimare, scanare, copiere si eventual
fax.
-Dictionare foarte bune si foarte groase. Eu de exemplu
pentru spaniola si engleza folosesc dictionarele editurii Univers
Enciclopedic. Le poti accesa dand click AICI
- Coli de scris, mape, agrafe etc. … chestii de birou pe
care le gasesti in orice hipermarket.
5.Nu uita de carti de vizita!
Ce afacerist esti tu daca nu ai ce-i oferi clientului ca
amintire atunci cand te intalnesti cu el? Pai nu?
Cartea ta de vizita este prima impresie pe care cineva
si-o face despre tine. Asadar, gaseste un layout frumos, asterne
informatiile esentiale (nume si prenume, titulatura si date de
contact) si purcede la comandarea unui teanc serios de carti de
vizita. Fa-ti pentru inceput intre 50 si 100 de bucati. Stai
linistit/a! Se vor termina foarte repede, vei vedea.
Nu te zgarci cand vine vorba de calitatea cartonului pe
care vor fi imprimate cartile de vizita! Conteaza foarte mult,
crede-ma! Am primit carti de vizita care erau precum o pagina de
ziar iar a doua zi fie erau rupte prin portofel, fie le aruncam
direct.
SFAT! Pune o carte de vizita in mapa fiecarui
client care pleaca cu o traducere de la tine. Poate te recomanda si
altor cunoscuti de-ai lui care au nevoie de traduceri si atunci
acestia vor avea din capul locului o impresie foarte buna despre
tine, urmand a-ti deveni clienti.
6.Cauta-ti clienti!
Daca vrei sa ai ceva incasari si sa poti trai doar din
traduceri, atunci trebuie sa iesi la vanatoare de clienti. Iti voi
povesti mai pe larg intr-o alta postare despre modalitatile de
cautare a clientilor.
Pana atunci, poti incepe prin a cauta birouri de
traduceri din zona in care locuiesti (nu neaparat) cu care sa
colaborezi. Ele au deja un portofoliu de clienti iar daca te
descurci in alte traducerilor, este foarte posibil sa primesti
proiecte la tradus constant. Asta pana mai capeti putina
experienta.
Colaborarea cu birourile de traduceri este, de fapt, o
rampa de lansare pentru traducatorii incepatori. Chiar daca unii nu
vor sa recunoasca, asa am inceput fiecare. Nu cred ca a iesit
vreunul de pe bancile facultatii si i s-au asezat clientii in coada
la usa. Cine spune asta, cel mai probabil minte. Or exista cazuri
dar probabil ca mai mult de 2-3 nu sunt. De asemenea, poti lua in
calcul posibilitatea ca aceste birouri de traduceri sa te
recomande altor birouri de traduceri. Si tot asa... Asta inseamna
mai multi clienti deci, mai multe incasari!
Daca vrei sa afli cum abordezi un birou de
traduceri pentru a incepe colaborarea, poti da CLICK
AICI.
7. Nu uita de birourile notariale!
7. Nu uita de birourile notariale!
In activitatea de traducator autorizat vei avea
de-a face foarte mult cu notarii publici, in mod special pentru
legalizarea traducerilor pe care le realizezi sau vei fi
solicitat/a pentru interpretariat.
Tocmai de aceea trebuie sa mergi la birourile notariale din zona ta sa depui un specimen de semnatura. In acest fel, esti pregatit/a pentru eventualitatea in care un client va avea nevoie de o traducere legalizata. Tu ii pregatesti documentele dupa care il indrumi catre cel mai apropiat notar public unde tu ai depus specimen de semnatura. Si toata lumea e fericita! :)
Te invit sa ma urmaresti in continuare atat pe blog cat si pe Facebook pentru ca urmeaza postari interesante privind activitatea de traducator: cum sa-ti faci publicitate gratuit, cum sa identifici potentialii clienti, care sunt tipologiile de clienti cu care nu este recomandat sa lucrezi etc.
Tocmai de aceea trebuie sa mergi la birourile notariale din zona ta sa depui un specimen de semnatura. In acest fel, esti pregatit/a pentru eventualitatea in care un client va avea nevoie de o traducere legalizata. Tu ii pregatesti documentele dupa care il indrumi catre cel mai apropiat notar public unde tu ai depus specimen de semnatura. Si toata lumea e fericita! :)
Te invit sa ma urmaresti in continuare atat pe blog cat si pe Facebook pentru ca urmeaza postari interesante privind activitatea de traducator: cum sa-ti faci publicitate gratuit, cum sa identifici potentialii clienti, care sunt tipologiile de clienti cu care nu este recomandat sa lucrezi etc.
Spor la tradus!
Aboneaza-te la newsletter! Vei primi direct pe
e-mail ultimele noutati din domeniul traducerilor. Iar daca ti-a
placut postarea, da-i share pe reteaua ta socializare preferata
alegand din pictogramele de mai jos.